Sous-titrage Mooc, webdoc et vidéos

Vous utilisez de plus en plus les supports vidéo pour vos contenus de cours ou vous réalisez des MOOCs et avez besoin de les sous-titrer, en français, en anglais ou en espagnol, pour les rendre accessibles au plus grand nombre ?

Vous souhaitez améliorer le référencement de vos vidéos ou cours en ligne grâce à des sous-titres ?

Notre équipe expérimentée répond à votre demande de façon personnalisée et s’adapte à votre projet et votre timing.

Sous-titrer, pour quoi faire ?

  • favoriser l’apprentissage et soutenir la pédagogie
  • rendre accessibles les contenus aux personnes malentendantes
  • faciliter la compréhension des contenus par des personnes dont le niveau de français n’est pas suffisant
  • pallier la mauvaise élocution d’un intervenant ou son manque de clarté
  • éclairer des contenus techniques et/ou scientifiques
  • permettre une utilisation muette de la vidéo

Un matériel au service de votre Mooc

Grâce à la retranscription et au sous-titrage de votre Mooc, vous disposez d’un matériel écrit qui vous permettra d’éditer des documents annexes au Mooc (fiches pdf, glossaire, etc.). Ces ressources faciliteront et accéléreront le travail de traduction dans des domaines très techniques.


COMMENT ÇA MARCHE ?

  1. Après un entretien téléphonique pour définir votre projet, nous vous établissons un devis qui tient compte de tous vos critères (formats, délais, etc.).
  2. Vous nous transmettez vos fichiers vidéo (par FTP privé, Cloud, mail ou service postal).
  3. Nous réalisons le sous-titrage et vous le renvoyons pour correction et/ou validation.
  4. Nous effectuons les corrections/modifications si nécessaire.
  5. Nous vous faisons parvenir le travail terminé sous la forme d’un fichier .srt ou .xml (par FTP privé, Cloud ou service postal).

TARIFS SOUS-TITRAGE VIDÉO

Du français vers le français
transcription + correction ortho-typo + repérage & synchronisation
+ saisie des sous-titres + export
12 €/min de vidéo

Du français vers l’anglais ou l’espagnol
transcription + correction ortho-typo + traduction
+ repérage & synchronisation + saisie des sous-titres + export
15 €/min de vidéo

Ces tarifs sont donnés à titre indicatif ; ils sont susceptibles de changer selon la nature des vidéos.

Présentation  ou pourquoi nous ?

DSF met à votre disposition une équipe pluridisciplinaire et complémentaire de professionnelles de l’écrit qui peut vous fournir une suite complète de services : transcription, traduction et sous-titrage de votre fichier vidéo.
Brigitte Balazuc : correctrice certifiée CEC (Centre d’Ecriture et de Communication, Paris). Perfectionnement en communication écrite, Cabinet Françoise Peters, Montpellier.
Basé en Cévennes méridionales, notre réseau de télétravailleuses travaille à distance en (confidentialité & réactivité).